Existe una calle en Santa Cruz de la Palma, corta pero de recio abolengo, que tiene el nombre de Tedote; por otra parte, existe un lugar en el Valle de Aridane conocido por Todoque. Evidentemente, las dos formas son muy parecidas y sin lugar a duda auaritas. Ahora bien ¿hay alguna relación entre ellas?, ¿fueron la misma forma? Esto es lo que vamos a intentar dilucidar.
Tedote fue el nombre de uno de los doce señoríos o reinos que tuvo Benahoare en la época de la conquista (1492-1493). Conviene saber que los otros once, según Abreu Galindo en su famosa obra: “Historia de las siete islas de Canaria”, fueron: Adirane (hoy Aridane), Tihuya /Tehuya (pronúnciese Tijuya/Tejuya, hoy Tajuya), Tamanca, Ahenguareme (pronúnciese Ajenguareme), Tigalate, Tenagua, Adeyahamen (pronúnciese Adeyajamen), Tagaragre, Tegalgen, Hiscaguan y Acer/Acero.
Tedote, el señorío que realmente nos importa aquí, ocupaba aproximadamente los municipios de Breña Baja, Breña Alta y Santa Cruz de La Palma. Sobre él Abreu Galindo (siglo XVI) nos dice: “El sexto señorío era Tedote y Tenibucar, que es donde al presente está fundada la ciudad, hasta Tenagua...”. Al hablar del quinto señorío: Tigalate, el mismo autor nos dice: ...hasta Tedote, donde al presente llaman La Breña, interpretada en castellano; porque “tedote” en lengua palmera quiere decir “monte”. Véase que dice “llaman La Breña, interpretada en Castellano”. Es decir, Tedote significa “monte con breña”, es decir “monte con maleza”.
Asimismo Leonardo Torriani nos dice: et in terra in la cima dei monti detti Tedote, sopra i quali facevano le loro adorationi et sacrefici di latte et butiro. Es decir: “y en la tierra en la cima de los montes llamados Tedote, sobre los cuales hacían sus sacrificios de leche y manteca (de ganado)”.
Por su parte, Todoque, el pago o barrio de Los Llanos de Aridane, fue Tedoque, tanto popularmente como oficialmente hasta principios del siglo XX. Esta pronunciación se registra no sólo oralmente sino oficialmente. Oralmente, los más viejos aún la conservan (cada vez menos). Por escrito, sucedió lo mismo; conservo cartas de mi abuelo paterno de Cuba de principios del XX donde muchísimas veces se registra Tedoque. En escrituras de finales del XIX también se recoge. Véase una: “Don Toribio Pérez Morales, mayor de edad, casado con Doña Tomasa Cruz Ramos, del campo vecino de la ciudad de los Llanos en Tedoque con cédula librada en veinte y dos de octubre último, número novecientos ochenta y tres”. Véase que el nombre oficial de Los Llanos era simplemente Los Llanos, no Los Llanos de Aridane como lo es actualmente. Nuestro Pérez Vidal recoge el responder de romance que reza: “Agua viene por Tedoque, el que quiera tocar que toque”. Asimismo Juan Bautista Lorenzo y otros registran Tedoque, no Todoque.
Tedoque muy posiblemente fue Tedote, pues el nombre procede de la montaña: Montaña de Todoque/Tedoque. Recordemos que Abreu Galindo nos dice que Tedoque es “monte de breña”, es decir “montaña con maleza”. La Breña es una traducción castellana de Tedote. Muy probablemente los auritas distinguían entre montaña pelada “ten/tene(r)” y montaña cubierta de maleza, “tedote”. Abreu Galindo nos dice: “Los naturales de la isla de La Palma, le pusieron este nombre, Tenerife, compuesto de dos dicciones: “tener”, que quiere decir “monte” y (sic) “ife”, que es blanco”. Con la palabra “ten/tene/tener” tenemos una rica toponimia: Tenibucar, Tenerra, Tinizara (<Tenizara), Tenisca, Teneguía, Tendiña, Tenerife (Tenerife es un topónimo palmero, según todas las fuentes). Por su parte, tedote procede posiblemente de “ten” monte y “dote”, siendo este “dote” breña o maleza. Es decir, “*tendote>tedote” es monte breña. He detectado que la montaña de Todoque, a diferencia de sus vecinas La Laguna, Cogote, Montaña Rajada, tiene maleza, sobre todo retamas y tagasastes.
El paso de Tedote a Tedoque es muy fácil. Popularmente se cambia el sonido “t” por “k” (ortografiado “qu/c”) . En mi libro “El Español de La Palma” doy muchos ejemplos: asfalto>”asfalco”; arseniato> “arseniaco”; ameritar> “americar”; corretear> “corriquiar”; gimotear> “gimiquiar”. Véanse algunos guanchismos: tajaraste> “tajarasque”; anaferte> “anaferque” (tipo de incienso); anifertes> “anaferque” (Erisium vulgare). Pérez Vidal recoge en La Palma los topónimos majoreros Triquivijate y Tesguate como “Trivijaque” y “Tijuaque”.
En el caso de Tedote>Tedoque se ha producido además una disimilación de “t“. Disimilación es la alteración de un sonido que se diferencia de otro análogo, que influye sobre él, como es “escrebir”, de escribir. Véanse algunas otras en el español tradicional de La Palma: mondogo> “mendongo”; nisperero> “nisparero”; lagarto>”ligarto”; María> “Mería”. Algunas de estas disimilaciones han llegado al español estándar: “carcer(em)> cárcer> cárcel”. Otras del castellano estándar ya son heredadas del latín: “*militalis” (formado como “navalis”, “regalis”, etc.) dio “militaris” (por disimilación de “l”), de donde español “militar”, no “*milital”.