internet >

Wikipedia, Google y Firefox traducen más de 500 documentos a lengua maya

EUROPA PRESS | Madrid

Google, Firefox y Wikipedia han traducido más de 500 documentos a la lengua maya, como parte del programa de rescate a las lenguas muertas que la compañía del buscador anunció a finales de junio. El problema inicial al que se han enfrentado las compañías es la gran cantidad de neologismos que no pueden traducirse con los archivos históricos existentes de este idioma.

Translatón es como se ha llamado a la maratón intensiva que ha tenido lugar el pasado jueves en Yucatán para traducir 500 páginas de Wikipedia, 10 páginas del fondo de rescate de lenguas de Google, y parte del texto que precisan tanto los códigos de Firefox como de Wikipedia, para dar soporte a las páginas web.

Según afirman los fundadores a CNN News en México, el gran reto de esta maratón ha sido la inclusión de la gran cantidad de neologismos existentes en la actualidad, y que no pueden traducirse a la lengua maya. Por fortuna, muchos de los hablantes de la lengua maya están criados ya en la era digital, de forma que estas palabras nuevas, importadas directamente de otros idiomas, ya forman parte de su vocabulario.

La traducción se ha llevado a cabo de la mano de 20 nativos de la lengua y expertos en filología, acompañados de cientos de archivos historiográficos sobre la cultura y el idioma maya.

El maya ha sido la primera lengua en peligro de extinción elegida por los tres grandes de Internet, debido al amplio número de hablantes, que se extiende hasta los 6 millones de personas, cruzando Latinoamérica. Principalmente se habla en pequeños focos rurales de tribus que mantienen el idioma a salvo. Sólo en Yucatán lo hablan 537.000 personas.

Google ya anunciaba hace unos días su proyecto de documentación de las casi 3.000 lenguas en peligro de extinción que quiere documentar, principalmente procedentes de Latinoamérica, aunque en España busca salvar el aragonés, el lenguaje de signos catalán y el asturiano.

Wikipedia, por su parte, quiere hacer llegar su enciclopedia colaborativa a todos los pueblos, y por ello ha traducido esta semana 500 páginas de contenidos, principalmente sobre Yucatán, en maya.

En relación a Firefox, la propia filosofía del código libre insta al acceso a las nuevas tecnologías a todos los pueblos del mundo. Uno de los principales defensores de esta serie de traducciones es el ingeniero agrónomo mexicano Rodrigo Pérez, que ha contado con la colaboración de varias universidades latinoamericanas.

Este proyecto, que sólo acaba de empezar, se basa en recuperar un importante legado cultural para la zona geográfica, pero también busca acercar a los hablantes de lenguas minoritarias del mundo a una era digital donde no tienen cabida, por la falta de recursos en estos idiomas.